Nowe wydanie „Super Mega Extra Deluxe Podręcznika Trenera” to potężna porcja wiedzy dla każdego fana Pokémonów – i to dosłownie, bo książka liczy aż 644 strony i obejmuje ponad 1000 Pokémonów z dziewięciu regionów, w tym najnowszych: Hisui i Paldei.
Oficjalna terminologia z polskiego dubbingu wciąż na miejscu
Na szczególne uznanie zasługuje konsekwentne wykorzystanie oficjalnej terminologii znanej z polskiego dubbingu, który od czasów serii Diament i Perła bazuje na ujednoliconym zestawie tłumaczeń zatwierdzonych przez The Pokémon Company International. Część tych tłumaczeń – jak sądzę – mogła mieć źródło w moim autorskim projekcie Tackle Project (link do arkusza tutaj), który udostępniłem przy okazji poprzedniego wydania książki w 2023 roku. To tym bardziej cieszy, że poza oficjalnym dubbingiem nie istnieje dziś publicznie dostępna lista tej terminologii, a mimo to przekład książki zachowuje spójność i wysoką jakość.
Umiejętności zamiast ruchów – zmiana formatu treści
W tej edycji zrezygnowano z listy Ruchów, których Pokémony mogą się uczyć, na rzecz przedstawienia ich podstawowych Umiejętności (Abilities). Co istotne, większość nazw Umiejętności została przetłumaczona przez zespół odpowiedzialny za lokalizację, choć jedynie ok. 10% z nich doczekało się dotąd wersji polskojęzycznej w anime. Mimo to te nieliczne przypadki również znalazły tu swoje miejsce, co pokazuje dużą dbałość o szczegóły. Książka zachowuje terminologiczną spójność – rzadko zdarzają się przypadki, w których jedna nazwa otrzymuje dwa różne tłumaczenia. Zdarzają się oczywiście drobne nieścisłości, np. sytuacje, gdy w jednym miejscu użyto tłumaczenia z dubbingu, a w innym – nowej wersji autorstwa tłumaczy książki. W tak obszernym projekcie to całkowicie zrozumiałe i marginalne.
Zapis fonetyczny nazw Pokémonów
W książce ponownie pojawiły się fonetyczne zapisy nazw Pokémonów. To zawsze temat dyskusyjny, zwłaszcza że nawet w oficjalnym dubbingu zdarzają się zmiany w wymowie. Czasem nazwa zachowuje angielską fonetykę (jak „Sewajper”), a czasem dostosowuje się do polskiej mowy („Blaziken” zamiast „Blejziken”). W publikacji większość wymów odpowiada tym znanym z polskiej wersji anime, więc traktuję to jako trafne rozwiązanie – zwłaszcza że nawet w samym serialu spotykamy się z niekonsekwencją (przykład: „Pajnko” w Diament i Perła vs. „Pineko” w Horyzontach).
Przykład staranności i drobnych potknięć w opisach
Ciekawym zabiegiem jest także sposób, w jaki tłumacze radzili sobie z opisami – jeśli wspomniano innego Pokémona niż ten widoczny na ilustracji, dopisywano słowo „Pokémon” po nazwie, by łatwiej było go odróżnić. Czasem jednak prowadziło to do zabawnych wpadek – np. kwiat Gracidei, który zmienia formę Shaymina, został nazwany Pokémonem.
Hisui, Paldea i Pokémony Paradoksy – nowości w świecie Pokémon
Ogromnym plusem tej edycji jest uwzględnienie Pokémonów z regionów Hisui oraz Paldea. Pojawiają się tu również Pokémony Paradoksy – nowe warianty znanych stworzeń, pochodzące z przeszłości lub przyszłości. Charakterystyczne dla nich są nietypowe, kodowe nazwy, które w przeciwieństwie do standardowych Pokémonów, nie brzmią jak imiona. W większości języków, nawet tych, które zwykle zachowują angielskie nazwy, zostały one przetłumaczone.
W polskiej wersji książki pozostały jednak angielskie nazwy – wraz z oryginalną wymową. Nie traktuję tego jako wadę, choć uważam, że ciekawe byłoby zobaczyć kreatywność tłumaczy w tym zakresie. Warto jednak zaznaczyć, że legendy związane z tymi Pokémonami – Koraidon i Miraidon – doczekały się już tłumaczeń: odpowiednio jako Skrzydlaty Król (Winged King) i Żelazny Wąż (Iron Serpent).
Podsumowanie – czy warto sięgnąć po nowy Podręcznik Trenera?
Podsumowując, „Pokémon Super Mega Extra Deluxe Podręcznik Trenera” to świetnie opracowana, obszerna i szczegółowa publikacja, która ucieszy zarówno młodszych Trenerów, jak i długoletnich fanów serii. Spójność terminologii, staranność przekładu i rozszerzenie treści o nowe regiony czynią tę edycję wartościowym źródłem wiedzy. Choć zdarzają się drobne potknięcia, są one całkowicie zrozumiałe przy tak dużej skali projektu. Ze względu na objętość książki, szkoda, że nie ma ona grubej okładki — przy częstym przeglądaniu widać będzie jej zużycie.
Jeśli jesteście zainteresowani zakupem książki sprawdźcie najkorzystniejszą cenę na ceneo.pl lub bezpośrednio na stronie wydawnictwa EGMONT.
Dla ciekawskich…
Całą terminologię, która wystąpiła w książce, możecie sprawdzić w Project Tackle wybierając arkusze oznaczone PSDEDHandbook.
Tym samym możecie przejrzeć, chociażby jak przetłumaczono nazwy zdolności na język polski lub jaka jest sugerowana wymowa nazw Pokémonów.