Często mamy problem ze znalezieniem dobrego tłumaczenia, zwłaszcza dla nazw ruchów Pokémonów, prawda? A co dopiero, jeśli mowa o oficjalnych tłumaczeniach! Przecież, aby znaleźć odpowiednią formułę musielibyśmy obejrzeć wszystkie odcinki anime i wypisać osobno każde tłumaczenie! No cóż, ostatnio to właśnie się stało…
Kilka dni temu nasz redaktor Piotrek1113 ukończył swój Tackle Project, zapisując nazewnictwo w dubbingu (ale nie tylko). Dzięki temu przedsięwzięciu mamy teraz dostęp do wszystkich polskich tłumaczeń nazw własnych z anime Pokémon, od pierwszego do ostatniego póki co wyemitowanego w Polsce odcinka! Dlaczego Tackle Project? Ponieważ ten atak w anime pojawiał się najczęściej.
Nakreślimy teraz nieco, jak czytać udostępnione tabelki:
- Od 10 sezonu jeśli konkretna nazwa będzie się powtarzać, nie będzie ona powtarzana od momentu jej pojawienia się (czyli Piorun pod każdym odcinkiem itd.). Wyjątkiem jest, kiedy to konkretna nazwa zostanie zmieniona
- * – oznacza, że atak pojawił się wcześniej, ale pod inną nazwą
- ^ – atak jest wciąż tak samo nazywany
- X – błąd w tłumaczeniu
- Wymowy nazw Pokémonów zapisywane są kursywą. Są one odnotowane od około 150 odcinka
Tabelki są podzielone na arkusze seriami: Original Series, Advanced, Diament i Perła, Czerń i Biel, XY, Słońce i Księżyc. Znajdą się również tłumaczenia z Detektywa Pikachu, oficjalnego wydania mangi Pokémon Adventures (Special) (uzupełnione w około 3/4) oraz z TAZO towarzyszących serii Pokémon Advanced.
Poszczególne arkusze podzielone są na sezony składające się na daną serię, a dalej na odcinki z danego sezonu. Znajdziemy w tabelkach tłumaczenia wszelkich nazw własnych: ruchów Pokémonów, nazw lokacji, postaci ; co ciekawe mamy nawet zapisane wymowy stosowane w dubbingu!
Bez zbędnego gadania zapraszamy do przeglądania tej bogatej bazy danych:
Pozwolę sobie dodać jeszcze od siebie kilka spostrzeżeń:
- Przed względnym ujednoliceniem nazewnictwa rozpoczętym od sezonu dziesiątego (Pokémon: Diament i Perła), tłumaczenia dość często zmieniano ; ba, tłumaczenia – w pierwszych sezonach niekiedy nie tyle tłumaczono z angielskiego, co tworzono zupełnie własny, odrębny aparat pojęciowy – między innymi dlatego też od serii rozgrywającej się w regionie Sinnoh sporo nazw uległo zmianie.
- Dane z tabelek mogą znaleźć wiele zastosowań, np. są dobrą ściągawką do tekstów na stronach Pokémon, czy fanowskich tekstów typu fan fiction, można je także zaimplementować do hacków gier czy ich tłumaczeń. Z pewnością samo przeglądanie zmian tłumaczeń konkretnego ataku także może skłonić nas do ciekawych rozważań. Ponadto nie można zapominać o kronikarskim znaczeniu samego spisania wszystkich wersji tłumaczenia nazw własnych.
Dziękuję Piotrkowi za pomoc w pisaniu artykułu!